K-POP第四世代の筆頭、aespaが7/3についに“Hot Mess”で日本デビューしました。
これまでaespaは日本での活動なしのまま日本で支持を集めてきましたが、
ここに来てようやく日本語曲のリリースとあって注目が集まっています。
今回はその記念すべきaespaの日本デビュー曲である“Hot Mess”の歌詞の和訳をしてみました。
日本語曲とは言え、歌詞の半分ほどは英語なので意味がいまいち分からないという方もいるはず。
この記事では、歌詞の和訳と”hot mess”という単語の意味、歌詞の内容について触れていきます!
気になる方は一緒に見て行きましょう!
aespa “Hot Mess” 歌詞和訳
aespa – “Hot Mess” 歌詞
※青字部分が筆者による和訳
A hot mess, hot mess
A hot mess, hot mess
息吹きかけて listen up
息吹きかけて 耳を澄まして
とびきり「らしさ」で fill it up
とびきり「らしさ」でいっぱいにして
I’m a troublemaker, troublemaker
私はトラブルメーカー 問題児
What’s so funny, funny?
あら、何がそんなに可笑しいの?
Honey, I got, uh, your attention
ハニー、あなたはもう私の虜なの
Sing loud, loud
力いっぱい、声を限りに歌って
あっという間に time’s up
あっという間に もう時間切れ
Open your blind mind
偏見を捨てて 心を開いて*1
Everybody waits for me
みんなが私を待っている
Make the sensation
センセーションを起こすんだ
どんな形でも okay
どんな形でもいい
ひたすら on my way
ひたすら自分の道を行く
Take it slowly
ゆっくりでいい
Ain’t no worry
心配いらない
Dancing with the flames
炎と揺らめくこの体
I’m a hot mess, hot mess
めちゃくちゃだけど 私は超絶セクシーな女
描いてきた story, never hesitate
描いてきた人生という物語 怖気づかないで*2
I’m a hot mess, hot mess
私は型破りないい女
So if you like it, I can take you to MY WORLD
お望みなら 私の世界へ招待してあげる
I am the one (Hot)
私が一番ホットな女
I am the one (Hot)
私が一番セクシーな女
I am the best (Hot)
私が一番いい女
止まらないもう
止まらないもう
I am the onе (Hot)
私が一番ホットな女
I am the one (Hot)
私が一番セクシーな女
And now, my turn (Hot)
今度は私の番
Yeah,I’m a hot mеss
そう 私は型破りないい女
Yeah, I’m a hot mess
そう 私は型破りないい女
画期的登場シーン
画期的登場シーン
Shake it, mix it, 目を惹く my style
いい感じに仕上げて 目を惹く私のスタイル*3
目が眩むほど光る dimension
目が眩むほど光るこの空間
Feel it coming now, feel it taking over
感じるでしょ この高鳴り ほら、もう来てる
I’ll blow your mind like all the time
いつもみたいに あなたの想像を超えてあげる
潜めた ænergy 夢の designer
潜めたænergy 夢のデザイナー
Now, that’s right
そう、その調子
So come on
掛かってきなさい
いつも攻めてる
いつも攻めてる
Show you my attitude
私の覚悟を見せてあげる
どんな形でも okay
どんな形でもいい
ひたすら on my way
ひたすら自分の道を行く
Take it slowly
ゆっくりでいい
Ain’t no worry
心配いらない
Dancing with the flames
炎と揺らめくこの体
I’m a hot mess, hot mess
めちゃくちゃだけど 私は超絶セクシーな女
描いてきた story, never hesitate
描いてきた人生という物語 怖気づかないで
I’m a hot mess, hot mess
私は型破りないい女
So if you like it, I can take you to MY WORLD
お望みなら 私の世界へ招待してあげる
I never lay low, never lay low
私は逃げも隠れもしない 大人しくしてるなんて絶対嫌
You watch me glow, glow
輝いてるでしょ
Watch me glow, glow
私の輝きを見て
Drama has begun
幕を開けたドラマ
This is not fiction
これはフィクションじゃない
Ready or not
覚悟は出来てるでしょ?
Make it hot hot, make it hot hot
もっとホットに、セクシーに
Make it hot hot, make it hot hot
もっと熱く、セクシーに
Make it hot hot, make it hot hot
もっとホットに、セクシーに
Baby, I’m on fire, I’m on fire, fire
あなた、あたし今最高の気分 最高よ
I’m a hot mess, hot mess
めちゃくちゃだけど 私は超絶セクシーな女
描いてきた story, never hesitate
描いてきた人生という物語 怖気づかないで
I’m a hot mess, hot mess
私は型破りないい女
So if you like it, I can take you to MY WORLD
お望みなら 私の世界へ招待してあげる
I am the one (Hot)
私が一番ホットな女
I am the one (Hot)
私が一番セクシーな女
I am the best (Hot)
私が一番いい女
止まらないもう
止まらないもう
I am the onе (Hot)
私が一番ホットな女
I am the one (Hot)
私が一番セクシーな女
And now, my turn (Hot)
今度は私の番
Yeah,I’m a hot mеss
そう 私は型破りないい女
Know you want it some more
もっと輝きたいんでしょ
時空を飛び越え believe in yourself
時空を飛び越え 自分を信じて
Know you want it some more
もっといい女になりたいんでしょ
開かれた世界
開かれた世界
Hot mess, hot mess
めちゃくちゃだけど めちゃくちゃいい女
aespa “Hot Mess”~Hot Messってどういう意味?~
aespa 에스파 'Hot Mess' MV
— aespa (@aespa_official) July 3, 2024
🎬 https://t.co/90bRT92ciD#aespa #æspa #에스파 #エスパ#HotMess #aespaHotMess pic.twitter.com/w3tn2XRedE
さて、まず多くの人が疑問に思うのは、
「タイトルの”hot mess”ってどういう意味?」ってことでしょう。
調べてみればすぐに色々出てきますが、
“hot mess”には大きく2つの意味があります。
●”hot mess”の意味
1.めちゃくちゃになっている、何かがおかしい
2.めちゃくちゃだけどセクシーで魅力的
1.はたとえば、「部屋がめちゃくちゃに散らかっている」といった意味で使われます。
人に使う場合は、「見た目がとっ散らかっている」とかネガティブな意味合いになります。
そして、恐らくそこから転じて
2.のように「めちゃくちゃだけど何か魅力的でセクシー」といったポジティブな意味合いでも使われます。
文脈からして、今回の曲では2.の意味で使われていると考えていいでしょう。
上の和訳でもそのように訳しています。
歌詞の内容
歌詞は恐らく、
「私ってめちゃくちゃで型破りだけど超いい女でしょ?」という、
自己肯定感に満ちた内容。
無条件で自分を全肯定しているのではなく、
「無茶苦茶な所はあるけどそれでもいい女」と、自分をしっかり見つめた上での自己肯定の曲だと思います。
「ギャル」とよく言われるaespaらしい歌詞ですね!
また、所々に過去のリリース曲を彷彿とさせる単語が散りばめられているのも面白い点です。
他には、
「日本語の部分が自然な日本語で嬉しい」といった声もありました!
訳注
最後に、
結構意訳気味な和訳になった所もあったのでその部分を少し補足しておきます。
*1
Open your blind mind
偏見を捨てて 心を開いて
“blind mind”=「偏見」としました。
直訳すると「盲目の精神」ですが、
文脈的に「見た目で人を判断するような盲目さ」ということかなと解釈しました。
*2
描いてきたstory
描いてきた人生という物語
“story”を「人生という物語」としました。
自分の人生に自信を持て、という意味と解釈しました。
*3
Shake it, mix it
いい感じに仕上げて
すみません、これは何て訳せばいいのか分からなかったです…
「振って混ぜて」だと意味が通らないし、
shake itとmix itはそれぞれ「急げ」「喧嘩する」という意味合いもありますが、これもやはり合わない。
なので何となくのイメージで、「魅力的なスタイルに仕立て上げる」ってことかな?と勝手に解釈しました。
誰か正しい和訳を教えて…
まとめ
以上、aespaの”Hot Mess”和訳でした!
既に日本の音楽番組にも出演していますし、
今後の日本での活動に期待ですね!
コメント